Cuando hace algunos meses en wordpress cambié de tema y me instalé el que estoy usando ahora, observé que existían unos archivos con extensión .po y .mo.
Los archivos .po son los archivos orginales de traducción, sobre los que se trabaja y en su momento vimos que podíamos hacer correcciones o cambios sobre ellos con una aplicación llamada Poedit y desde este archivo y con este software podemos compilar y generar los archivos .mo, que son los que leen la traducción.
Hasta aquí, todo más o menos claro…
La cuestión es que el script para nautilus llamado nautilus-image-converter, tiene un bug o fallo o llamarlo como queráis, no sé si a todo el mundo le ocurre pero a mí me aparecía así:



Obviamente se entiende bien lo que es cada opción, pero me molestaba ver esos caracteres, así que quise arreglarlo para que mostrara correctamente las eñes y acentos.
En la carpeta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES podemos encontrar el archivo nautilus-image-converter.mo, quería editarlo para arreglar manualmente este pequeña fallo, Poedit no me servía pues para ello necesito primero el fichero con extensión .po pero no pude localizarlo en mi sistema. Se me ocurrió a ver si podía encontrarlo en la página de traducción de los paquetes de gnome pero tampoco tuve suerte.
Entonces buscando por internet encontré una solución.
Incluído ya por defecto en nuestra distribución gnu/linux existe un paquete llamado gettext, (si no lo tenemos podemos instalarlo desde los repositorios oficiales fácilmente) y dentro de este varias utilidades, entre ellas para generar desde un archivo .po un .mo y a la inversa, que es lo que a mí me interesaba, es decir del archivo que yo ya tengo nautilus-image-converter.mo generar nautilus-image-converter.po para poder editarlo y corregirlo con Poedit.
Para ello lo primero que vamos hacer es copiar el original a nuestra carpeta de usuario o donde más nos convenga para poder trabajar con él:
cp /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/nautilus-image-converter.mo /home/usario
Ahora le pasamos el comando msgunfmt que sirve para descompilar el fichero .mo y obtener el archivo original de traducción .po que es el que nos faltaba:
msgunfmt nautilus-image-converter.mo > nautilus-image-converter.po
Si todo ha ido bien ya tenemos creado el archivo nautilus-image-converter.po, podemos abrirlo con la aplicación Poedit y corregir los errores de codificación. Guardamos, asegurándonos de tener marcado en Preferencias – Editor la opción Compilar archivo .mo al guardar.
Ahora ya tenemos los 2 archivos: nautilus-image-converter.po y nautilus-image-converter.po
Es el turno de comprobar si todo ha ido bien, pero antes de nada renombraremos el original que teníamos en la carpeta /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES por si acaso:
mv nautilus-image-converter.mo nautilus-image-converter.mo1
Y copiamos el reción creado:
cp /home/usuario/nautilus-image-converter.mo /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/
Reiniciamos Nautilus:
killall nautilus
Y comprobamos:



Si alguien quiere ahorrarse el trabajo de generar los archivos y modificarlos, los dejo a vuestra disposición en los siguientes enlaces:
Para más información sobre como compilar un archivo .po a .mo y viceversa la podéis encontrar en en el blog de Thempra
Seguro que os ha pasado más de una vez, que tenéis una carpeta en vuestro ordenador llena de archivos de todo tipo: documentos, imágenes, música, vídeos… una especie de cajón desastre. Pero un día decidimos mandar esos archivos al lugar que le corresponde, a la carpeta de música, a la carpeta de fotos, a la papelera, etc…

Desde que estoy en Lenny me he acostumbrado a vivir con algunos pequeños fallos, supongo que es lo más normal del mundo al tratarse de la rama testing, si no quisiera tener que convivir con ello me habría quedado en Etch que es la rama estable y cuando Debian dice que es estable es que lo es de verdad. O al menos esa es la fama que tiene.



